Traducción del Plugin UpdraftPlus
Hoy he traducido UpdraftPlus, un plugin de copia de seguridad y migración de WordPress, este plugin tiene más de 3 millones de instalaciones activas.
Cuando revisé este plugin había varios proyectos para poder traducir, yo quise completar lo que quedaba por traducir del proyecto de Development (trunk) que tenía un 95% del total traducido. Por tanto, me puse a traducir las 100 cadenas que todavía estaban en inglés.
Traducciones realizadas
A continuación se muestran algunas de las cadenas que traduje hoy en el portal de translate.wordpress.org:
| String Original | Traducción |
|---|---|
| A host name cannot be an URL or contain a slash. | EI nombre de host no puede ser una URL ni contener una barra diagonal. |
| Settings saved successfully. | Ajustes guardados correctamente. |
| Invalid tool type | Tipo de herramienta no válido |
| The destination Site is now a copy of this site. | Ahora, el sitio de destino es una copia de este sitio. |
| You Will need to log in again once the restore finishes. | Deberá acceder nuevamente una vez que finalice la restauración. |
Dificultades encontradas
El término «required» puede tener varias traducciones dependiendo del contexto, tuve que informarme un poco para saber si traducirlo como obligatorio, requerido o necesario.
Otra de las dificultades fue ver que podía significar %s en cada caso. En WordPress, %s es un “placeholder” (marcador de posición), significa que ahí el sistema insertará automáticamente un texto dinámico. Para saber como ponerlo entre medias del resto de traducción tuve que mirar los comentarios del String y comprender el contexto.




